|  | 
| 送給您一首英詩的中文翻譯!中文之美真是難以言喻! 英文原詩如下:
 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
 You say that you love the sun,
 but you find a shadow spot when the sun shines.
 You say that you love the wind,
 but you close your windows when wind blows.
 This is why I am afraid, you say that you love me too.
 
 白話文版翻譯:
 
 你說你愛細雨,
 但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;
 你說你愛太陽,
 但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗;
 你說你愛微風,
 但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;
 你說你也愛我,
 但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。
 
 文藝版翻譯:
 你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。
 你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
 你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。
 你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。
 
 詩經版翻譯:
 子言慕雨,張傘避之。
 子言好陽,尋蔭蔽之。
 子言喜風,闔戶避之。
 子言偕老,吾所畏之。
 
 離騷版翻譯:
 君樂雨兮啟傘枝,
 君樂晝兮林蔽日,
 君樂風兮綺窗閉,
 君樂吾兮吾心懼。
 
 七言絕句版翻譯:
 戀雨卻怕繡衣濕,
 愛日偏向樹下倚。
 喜風還把綺窗閉,
 叫奴如何心付伊。
 
 七律版翻譯:
 江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。
 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
 霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
 憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。
 
 延長版----女漢子版:
 你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
 你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
 你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
 你有本事說愛我,你有本事別返家啊!
 
 台語版:
 你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。
 你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。
 你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。
 你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢素想!
 
 哇!太棒了!
 
 這世界上沒有第二種語言能像中文這樣,產生如此極具美感的文字。
 
 
 
 | 
 |