搜索
查看: 2283|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

zt 中文之美真是難以言喻!

[复制链接]

主题

好友

2044

积分

五段

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-27 11:06:19 |只看该作者 |倒序浏览
送給您一首英詩的中文翻譯!中文之美真是難以言喻!
英文原詩如下:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

白話文版翻譯:

你說你愛細雨,
但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗;
你說你愛微風,
但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;
你說你也愛我,
但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。

文藝版翻譯:
你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。
你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。

詩經版翻譯:
子言慕雨,張傘避之。
子言好陽,尋蔭蔽之。
子言喜風,闔戶避之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷版翻譯:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮綺窗閉,
君樂吾兮吾心懼。

七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,
愛日偏向樹下倚。
喜風還把綺窗閉,
叫奴如何心付伊。

七律版翻譯:
江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。

延長版----女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事別返家啊!

台語版:
你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。
你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。
你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。
你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢素想!

哇!太棒了!

這世界上沒有第二種語言能像中文這樣,產生如此極具美感的文字。


回复

使用道具 举报

主题

好友

815

积分

二段

沙发
发表于 2015-10-27 15:47:38 |只看该作者
回复

使用道具 举报

主题

好友

1394

积分

三段

板凳
发表于 2015-10-27 16:27:40 |只看该作者

回复

使用道具 举报

主题

好友

837

积分

二段

地板
发表于 2015-10-28 00:51:18 |只看该作者
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

QQ|举报邮箱:1264501412@qq.com|举报电话:19113233640|12377.cn|棋魂围棋网 ( 蜀ICP备:2023038626号-2 )

GMT+8, 2025-10-30 22:22 , Processed in 0.021450 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2012 Comsenz Inc.

返回顶部